Повестка дня
Пропаганда  политики 
Результаты оценки
Объявление о мире н
Уведомление о разр
Отраслевые ассоциа
Основная отрасль
Мировые условия ст
Приложение I: World Inter
Приложение II: Всеми
всемирно известный
хлоя 2017-06-28
Dior 2017-05-11
Tyson Foods 2017-05-10
Индии Tata Moto 2017-05-04
Auchan Group 2017-04-26
United Technologies 2017-04-20
SOFTBANK Group 2017-03-22
The Walt Disney Comp 2017-03-16
Procter & Gamble 2017-03-08
Конференции
Грузы по ми 2017-06-04
Важность б 2017-06-03
Содействие 2017-05-30
Сиань Шелк 2017-05-23
На междуна 2017-04-17
Развитие К 2017-04-13
Опыт работ 2017-04-11
Структура 2017-03-16
Как повыси 2017-02-21
Документы 
Дружба и га 2017-06-28
Peugeot 2017-06-04
Корпорация 2017-05-16
Китай Севе 2017-05-16
Shenhua Group 2017-05-02
Anheuser-Busch InBev 2017-04-19
SK Group 2017-04-03
Корпорация 2017-03-21
Lufthansa Group 2017-02-24
Подкомитеты динамический
Экспорт брендовых стратегий Translation
发布时间2017-05-31 10:38:00

Во-первых, история бренда и его определение

Мы сможем случайно сказать несколько торговых марок, таких как: Coca-Cola, Marlboro, Boeing, памперсы и так далее. Каждый продукт в момент выхода на рынок будет иметь фирменное наименование. В Европе первый публично признал бренд появляться девятнадцатым веком. В Китае, история бренда почти тысячи лет. первый бренд Китая появился в Цзинань, Шаньдун песни «Белый кролик». Это торговая марка человека по имени Лю Кунг-фу игла магазин. Вокруг символы имеют серебристо-белый кролик, что делает его очень легко думать о древней китайской мифологии, красивый Chang E и ее кролик на Луне. Так что этот бренд из-за его легко понять, легко запомнить, а также свой собственный продукт высокого качества и очень успешным. Hyundai, бренд будет представлен в более художественной, научной и объективной. Успешный бренд может включать в себя некоторое знание лингвистики или перевода, социологии, психологии, культуры и других областях. Возьмет «Safeguard», например, независимо от того, кто видел это имя, как правило, их эффективность очистки без сомнения, успех благодаря бренду лингвистического смыслу они несут, переводоведение и социально-культурные знания.
Многие признаки того, что название продукта может повлиять на рынок и перспективы его развития предприятий в значительной степени. Это имя на рынке сегодня, что называется «бренд». Ее золото (1993: 5) описывает значение бренда: производители и потребителей бренда процесс обмена играет ключевую роль, это не просто ярлык для продуктов с пометкой производителем или поставщиком, но его рынок, чтобы выиграть ключ.

Во-вторых, торговая марка английского перевода типа

Фирменные должны меняться в зависимости от различных культурных ценностей. Фирменное наименование конкретного товара является основным способом доставки стоимости своих целевых групп потребителей. Другими словами, положительный позитивный имидж помогает создать сильный бренд и повысить его видимость и бренд лояльность потребителей. Мак-Кракен (1991) имеет список культурных ценностей, может быть отнесен к числу брендов, такие как надежность, традиционная концепция волнения, патриотизм, аутентичность, семейное тепло, чистота и естественности (Мак-Кракен, 1991: 83- 88). Торговая марка перед людьми это просто текст или слова, это слово стало основной текст или от его имени, а также логотип товар, мысли и чувства. Только позволяя целевую группу действительно понять название бренда, чтобы сделать такие обмены продолжаются. В некотором смысле, переводить, или создать новый бренд, чтобы взять на себя ответственность межкультурной коммуникации.
1. пиньинь является первым выбором производителей
      Существующие исследования показывают, что связанные фонетика и фонология друг друга. Все они звучат одинаково направление голоса относятся к знанию, для изучения фонетики фонологии основы. Бывшее обеспокоено тем, что человеческий голос может быть выдан, последняя задачей является подмножеством этих звуков языка и чувства синтеза. Одним из важных факторов произношения бренда следует отметить, что, когда товары также называется.
        Этот вид перевода является очень распространенным явлением, такие как "Wahaha / Wahaha", "Feida / Feida", "Baiweitang / Метро Холл", "Wuliangye / Wuliangye", "Mengniu / Mengniu", "Yili / иракские силы", «Лулу / Lulu «и так далее. Несмотря на то, что китайский народ с помощью своего китайского названия можно понять их английское название, но на английском языке, этот перевод был бессмысленным.
2. Слово в слово буквального перевода
        Язык имеет характеристики универсальности и неоднородности. Универсальность общей черты всех языков, чтобы выразить это возможно, играет роль инструмента человеческого мышления. Эта статья будет анализировать захватить различия между китайским и английским языком в. Оба гетерогенность в основном в их структуре дискурса, культурных ценностей, словообразование, состояние слова, из которых наиболее очевидная разница между словом снова.
       Слово в слово буквального перевода, можно разделить на две категории, первый перевод содержит определенные имена или названия места, такие как: «Changyu / Зханг Ю», «Tsingtaobeer / Циндао Пиво», «Ван / Ван» и «GreatWall / Great Wall «и так далее. Это в переводе, чтобы отразить долгую историю продукта, но есть определенный недостаток условий культивирования. Вторая категория перевод взят смысл некоторых слов, например: «Матери / Матери», «Снег / Snow» ,, «Фортуна / Фортуна», «WhiteRabbit / Белый Кролик», «Король обезьян / Monkey King» и т.д. и так далее. С точки зрения Китая, это английский словарный запас и более динамичной, к счастью, это означает гармонию и матч с их китайским именем, но, по словам некоторых иностранных учителей, сказал значение этих имен передаются на зарубежные рынки не были широко приняты , Иностранцы, которые не любят эти похожие термины. В этом случае мы не суммарные отвергаем многие из них есть некоторые успешные примеры, такие как: «Red Bull / Red Bull», «Ангел / Angel», «Могучая / мульти-сила» и так далее.
3. Сокращение
       Приведите несколько примеров, "K-БОКС / Ба Джин", "YEARCON / Yearcon", "VV / VV" и так далее. Хотя этот перевод имеет некоторые преимущества, но если не оказало свое первоначальное название, означающее, что они до сих пор трудно понять, как дома, так и за рубежом. Таким образом, предприятия должны быть осторожны, чтобы принимать такие меры и наименование.
4. Вольный перевод
       Большинство торговых марок имеют смысл, с лексикографии, который очень привязан. Ветвь лингвистики, лексикографии является, он обеспокоен тем, что все слова на английском языке, и сосредоточить внимание на тех аспектах эквивалентности слов и слова. Область исследования лексикографии, включая структуры, состоящее из закона, развития, полезность смысла этого слова, и слова эквивалентности. В это время, мы должны позаботиться, чтобы выбрать марку на само слово, означающее.
       «STRONG / Lang», «Чудо-ВС / Ванда», «SportLife / храбрость», «ПТИЦА / волновод», «Пробует / гений», «Goldlion / Золотой лев», «Вместе / рука» и так далее классифицируются это свободный перевод класса. Много раз, в случае необходимости, выбор слов, этот метод будет производить неожиданные хорошие результаты. В самом процессе потребления, потребители больше Английский-говорящих стран по логике и фактам. Из-за этого, мы должны быть в состоянии мобилизовать их точное количество выбранных потребительских желаний лексикона.
Выше четыре перевода имеет свои ограничения. Если китайский буквально переводится как английский, так как переводчик игнорирует основной функцией культуры может привести к какой-то культурной потери и искажения. Это главная причина, ведущая перевести некоторые бренды не равны цене. Короче говоря, перевод бренд представляет собой сложный проект, а не просто найти прямой матч его китайское название слова. Здесь автор дает некоторые рекомендации для справки. В-третьих, экспорт марка перевод новой политики.

1. ваш бренд макияж красивый фон история
Для того, чтобы сделать наши продукты получают признание международного рынка и любовь, мы должны обратить внимание на страну происхождения и социально-культурных различий в целевой стране, обычаях и традициях некоторых деталей. В целом, китайские люди, пострадавшие от конфуцианства закоренелого, так что люди, как правило, сосредоточены на конкретных социальных отношениях и поддержании. В английском языке стране, особенно в Соединенных Штатах, ценности людей часто связаны с конкуренцией и выигрышем или проигрышем. Многие исследования показывают, что все больше и больше иностранцев к китайской традиционной культуре проявили живой интерес. Например: Long и дал им Великая китайская стена оставила глубокое впечатление. Так, иногда мы не должны изменить стиль оригинальной марки, но вы можете сделать более красивую историю с китайскими элементами, чтобы привлечь внимание потребителей за рубежом. Например, один обувной бренд «Дафна / Дафна» Это пример успеха. Дафна западный миф о богине, которой эта обуви групп потребителей - молодые женщины умственной хорошо подобраны.
2. Потребительская психология в качестве руководства
Марка прямая функция перевода, чтобы привлечь внимание потребителей и стимулировать их желание приобрести, которое требует, чтобы мы знаем достаточно о, в том числе и потребительского спроса, в том числе потребителей внутреннего мира. Вот несколько принципов для справки. Перевод должен быть Цзянь Цзе и к точке, в то же время, звуковые эффекты марка также очень важно. Только для удовлетворения этих, только бренд легко выговорить и запомнить. Есть некоторые положительные примеры могут проиллюстрировать: «Мастер» переводится как «Мастер», «Fiat» переводится как «Fiat», «Основатель» переводится как «основатель» и так далее. Для того, чтобы подчеркнуть новизну продукта и индивидуальность, имя бренда должно сохранить свою самобытность и индивидуальность создать хороший имидж. Например, «Reebok» торговая марка, его китайское название «Reebok», который заставляет потребитель думать о продукте является естественной обувью.
3. Стратегия инноваций
Инновационная стратегия для создания нового английских терминов марки. Инновации также должны быть основаны на ответственно, и рассмотреть во многих отношениях. Например: инновация означает, что с точки зрения лингвистики, чтобы создать новый словарь, чтобы соответствовать продукт легко произноситься и запомнить. Иногда сложное слово является хорошим выбором. Например, известный японский бренд «Sony / Sony», это происходит от слова «Сынок», имея в виду ребенка, но это трудно произнести на английском языке. Это бренд создатели тщательно пытаются выяснить слово, и удалить письмо, найденное для получения отличных результатов.
Эти новые стратегии здесь сделать лишь краткое введение, с целью предоставления консультаций и помощи предприятиям в торговых названий на английский язык.

 
Privacy statement  |  Use help |  Mail   |  About us  |  organizational structure  |  WAP website

.